"Сганарель, или Мнимый рогоносец " Мольера. Анализ комедии и лучшие цитаты на французском

Комедия про Сганареля, «мужа, думающего, что он обманут женою» ( как перевел Гоголь) создана в 1660 году (автору 38 лет).

Впервые она была художественно переведена на русский язык автором «Мертвых душ» в 1839 году.

Это вторая пьеса Мольера, написанная после первого парижского триумфа — такое же коротенькой и полу-фарсовой комедии "Смешные жеманницы" (1659).

Маленькая и фарсовая по некоторым своим приемам комедия — про несуществующие (мнимые) рога всех четверых показанных в ней героев. Ибо каждый влюбленный в ней посчитает себя обманутым, хотя на самом деле виной всему было одно сплошное недоразумение (вообще, случайное недоразумение — типичный прием фарса).

Сганарель и его супруга живут в доме, мимо которого случайно проходят сначала Целия, обронившая медальон возлюбленного, а затем и ее избранник Лелий. Случайно встретившись Сганарель с Целией, а Лелий с женой Сганареля, каждый заподозрил своего любимого в измене.

При жизни писателя именно эта одноактная пьеса имела больше всего успеха, поскольку она была сыграна более 122 раз, часто в дополнение к более значительной пьесе.

Но несмотря на ее, казалось бы, традиционный облик и типично развлекательный характер, она уже содержит в себе элементы яркой сатиры.

Приведем 6 кусочков на французском, в оригинале, и дадим их перевод под редакцией Н.В.Гоголя.

1.

Informé du grand bien qui lui tombe en partage,
Dois-je prendre le soin d’en savoir davantage ?

Et cet époux, ayant vingt mille bons ducats,
Pour être aimé de vous, doit-il manquer d’appas ?

«Да какие еще прелести надобно, когда у него наследство!

Ручаюсь, что с 20 тысячами дукатов он прекраснейший человек».

Так Горгибюс, отец Целии, аргументирует свой выбор жениха для дочери. Валер — наследник большего состояния, чем Лелий, в которого влюблена девушка. Так Мольер высмеивает корысть добропорядочных буржуа.

2.

Сатира на эту тему и в следующем высказывании Горгибюса:

Allez, tel qu’il puisse être, avec que cette somme
Je vous suis caution qu’il est très-honnête homme.

«Состояние важнее всего: золото придает даже и уроду какую-то прелесть, с ним нельзя не понравиться; а без золота все остальное — нуль».

3. Примечательна игра слов в мольеровских диалогах:

LÉLIE: J’ai de l’inquiétude, et non pas de la faim.
GROS-RENÉ: Et moi, j’ai de la faim, et de l’inquiétude
De voir qu’un sot amour fait toute votre étude.

Лелий: «Меня мучит неизвестность, а не голод».

Гро-Рене (его слуга): «А меня голод и неизвестность — когда будем обедать».

 
Образ молодого буржуа Лелия, избранника Целии. Рядом слуга Гро-Рене (буквально Толстяк Рене)
 

Образ молодого буржуа Лелия, избранника Целии. Рядом слуга Гро-Рене (буквально Толстяк Рене)

 

Это подчеркивание разницы между возвышенным, благородным господином и более приземленным слугой — типичный прием комедий Нового времени. Такое противопоставление было и в «Дон-Кихоте» Сервантеса (1605).

4. (Sganarelle)

C’est que je ne suis pas seul de ma confrérie :
Voir cajoler sa femme et n’en témoigner rien
Se pratique aujourd’hui par force gens de bien.

Сганарель: «Мало ли людей, и получше меня, смотрят, как ухаживают за их женами — и помалчивают?»

Этим рассуждением смешной буржуа Сганарель хочет оправдать свою трусость. Он чувствует ревность, но боится вступить в поединок с Лелием, которого подозревает в связи со своей женой.

 
Сганарель пытается вступить в поединок, но трусит в последний момент.
 

Сганарель пытается вступить в поединок, но трусит в последний момент.

 

5. (Sganarelle)

L’on m’appellera sot de ne me venger pas ;
Mais je le serois fort de courir au trépas.

«Меня назовут глупцом за то, что не отмстил, но ведь я больше буду дурак, когда умру».

Этим логичным высказыванием Сганарель тоже вызывает смех, поскольку ставит жизнь выше чести. Это понятно, приземленно и — противоположно более возвышенному кодексу, которого придерживались в основном дворяне — люди более высокого сословия.

6. (Sganarelle, la phrase finale de la pièce)

Vous voyez qu’en ce fait la plus forte apparence
Peut jeter dans l’esprit une fausse créance.
De cet exemple-ci ressouvenez-vous bien ;
Et, quand vous verriez tout, ne croyez jamais rien.

Это финальное философское высказывание Сганареля:

«Самые ужасные видимости часто обманывают». Для сопоставления с этим переводом Гоголя — перевод этих строк Вл.Лихачевым:

«Хоть все увидите — не верьте ничему».

Мораль произведения выражает ее основную мысль — люди попадают как минимум в смешное положение, когда основывают свои суждения на непроверенных фактах, чрезмерно поспешно и поверхностно.

В отношениях Сганареля и его жены, как видно из пьесы, уже был определенный холодок, и потому можно объяснить, как легко они верят в измену другого.

Но чем объяснить ту поспешность, с которой до безумия влюбленные Целия и Лелий так же легковерны, так же мало доверяют друг другу?

Вот те вопросы, которые поднимает Мольер. Поэтому в его пьесе есть та глубина, которой не бывает в обычных фарсах, несмотря на то, что его враги и завистники пытались приделать ему ярлык примитивного автора.

 

Обновлено: 18.02.2021 — 16:42

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я согласен с политикой конфиденциальности и и с пользовательским соглашением